2022年度 言語文化演習第十五   English Language and Cultures 15

文字サイズ 

アップデートお知らせメールへ登録 お気に入り講義リストに追加
開講元
英語科目
担当教員名
木内 久美子 
授業形態
演習    (対面型)
メディア利用科目
曜日・時限(講義室)
月5-6(W922)  
クラス
-
科目コード
LAE.E483
単位数
1
開講年度
2022年度
開講クォーター
3Q
シラバス更新日
2022年4月20日
講義資料更新日
-
使用言語
日本語
アクセスランキング
media

講義の概要とねらい

この授業科目では「翻訳」の言語的・文化的諸相について学びます。「翻訳」というと、一般にはある言語で書かれたテクストを、意味を保持したまま別の言語に言い換えることだと理解されています。ですが、意味の生成には、言語のシステムだけでなく、言語が用いられる社会的文脈や文化的な価値観が複合的に関わっており、翻訳テクストはその解釈プロセスの産物です。この授業では、様々な種類の翻訳理論に依拠しつつ、日本文学の英語訳や英米文学の日本語訳を精読しながら、言語と文化の比較を行い、翻訳者自身のイデオロギーとの関係も考察しながら、翻訳の諸相を検証します。英語でディスカッションを行うことで、英語でのコミュニケーション力の向上を目指します。

到達目標

この授業科目は、学生が次のような知識や能力を身につけることを目指す。
・英語でディスカッションやプレゼンテーションを行う能力を向上させる。
・「翻訳」を通した、言語文化や異文化コミュニケーションについての知識を得る。

キーワード

翻訳、異文化コミュニケーション  

学生が身につける力(ディグリー・ポリシー)

専門力 教養力 コミュニケーション力 展開力(探究力又は設定力) 展開力(実践力又は解決力)

授業の進め方

授業は教員のミニレクチャー、英語での学生同士のグループワークやグループディスカッション、学生による発表などのアウトプットからなります。授業は原則として英語のみで行われますが、日本人教員ですので、分からないことは日本語でも気軽に質問してください。

授業計画・課題

  授業計画 課題
第1回 Introduction to the course and translation studies 授業の進め方・教材の内容を理解する。各自がプレゼンで取り組むテーマを決める。アカデミックプレゼンテーションの基礎を復習する。
第2回 Grammatical differences Students understand the content covered in the class.
第3回 Rhetorical hedging and indirectness Students understand the content covered in the class.
第4回 Register, tone, emphasis, repetition and parallelism Students understand the content covered in the class.
第5回 The Spoken word Students understand the content covered in the class.
第6回 Review of 3Q Students understand the content covered in the class.
第7回 Translation: peer-critique Students understand the content covered in the class.

授業時間外学修(予習・復習等)

学修効果を上げるため,教科書や配布資料等の該当箇所を参照し,「毎授業」授業内容に関する予習と復習(課題含む)をそれぞれ概ね100分を目安に行うこと。

教科書

配布資料

参考書、講義資料等

Judy Wakabayashi (2021), Japanese-English Translation: An Advanced Guide, Routledge.

成績評価の基準及び方法

授業内でのディスカッション(グーグルフォーム) 60%
翻訳セッションへの参加 20%
翻訳最終版の提出 10%
復習セッション

関連する科目

  • LAE.E484 : 言語文化演習第十六

履修の条件(知識・技能・履修済科目等)

なし

その他

本科目は言語文化演習第十六と共に履修することが望ましい。
この授業の履修を計画している学生は必ず初回の授業に出席すること。
授業内容は学生の希望により変更されることがありえます。

このページのトップへ