この授業科目では「翻訳」の言語的・文化的諸相について学びます。「翻訳」というと、一般にはある言語で書かれたテクストを、意味を保持したまま別の言語に言い換えることだと理解されています。ですが、意味の生成には、言語のシステムだけでなく、言語が用いられる社会的文脈や文化的な価値観が複合的に関わっており、翻訳テクストはその解釈プロセスの産物です。この授業では、様々な種類の翻訳理論に依拠しつつ、日本文学の英語訳や英米文学の日本語訳を精読しながら、言語と文化の比較を行い、翻訳者自身のイデオロギーとの関係も考察しながら、翻訳の諸相を検証します。英語でディスカッションを行うことで、英語でのコミュニケーション力の向上を目指します。
この授業科目は、学生が次のような知識や能力を身につけることを目指す。
・英語でディスカッションやプレゼンテーションを行う能力を向上させる。
・「翻訳」を通した、言語文化や異文化コミュニケーションについての知識を得る。
翻訳、異文化コミュニケーション
専門力 | ✔ 教養力 | ✔ コミュニケーション力 | 展開力(探究力又は設定力) | 展開力(実践力又は解決力) |
授業は教員のミニレクチャー、英語での学生同士のグループワークやグループディスカッション、学生による発表などのアウトプットからなります。授業は原則として英語のみで行われますが、日本人教員ですので、分からないことは日本語でも気軽に質問してください。
授業計画 | 課題 | |
---|---|---|
第1回 | Introduction to the course and translation studies | 授業の進め方・教材の内容を理解する。各自がプレゼンで取り組むテーマを決める。アカデミックプレゼンテーションの基礎を復習する。 |
第2回 | Grammatical differences | Students understand the content covered in the class. |
第3回 | Rhetorical hedging and indirectness | Students understand the content covered in the class. |
第4回 | Register, tone, emphasis, repetition and parallelism | Students understand the content covered in the class. |
第5回 | The Spoken word | Students understand the content covered in the class. |
第6回 | Review of 3Q | Students understand the content covered in the class. |
第7回 | Translation: peer-critique | Students understand the content covered in the class. |
学修効果を上げるため,教科書や配布資料等の該当箇所を参照し,「毎授業」授業内容に関する予習と復習(課題含む)をそれぞれ概ね100分を目安に行うこと。
配布資料
Judy Wakabayashi (2021), Japanese-English Translation: An Advanced Guide, Routledge.
授業内でのディスカッション(グーグルフォーム) 60%
翻訳セッションへの参加 20%
翻訳最終版の提出 10%
復習セッション
なし
本科目は言語文化演習第十六と共に履修することが望ましい。
この授業の履修を計画している学生は必ず初回の授業に出席すること。
授業内容は学生の希望により変更されることがありえます。